本來預約早上10點半的,結果途中出了兩個狀況導致我遲了快半小時才找到醫院位置orz
慘兮兮前情提要:
1) 騎到一半卡布的口罩居然飛掉了=口=!!! 沒有那個東西機車上的卡布簡直就是抓狂鱷魚亂開咬orz
為了自己的人身安全我馬上決定停車路邊牽著卡布走回頭去沿路找口罩orz
想當然找到口罩要重新戴上去又是一番苦戰orz
…真的很謝謝路過帶著拉不拉多的小姐願意過來幫忙orz
2) 折騰許久之後總算套上了,跟小姐謝過之後繼續找路…,可能是重新口罩戴上去了所以卡布非常不
爽,在機車上亂扭亂動甚至忽然想跳車…然後我一個分神就跟一台計程車相撞了orz|||||
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
テーマ:LIFE
2011,新年快樂!!!!!!!!!
回想一下,
2010年真是非常的....
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
テーマ:歌詞
中譯 by REI. (阿類)
寫在前面>先自首在下的日文程度還很初階、尚學習中,
或許還不能針對其作詞者原義寫出pro級的翻譯。
雖然買的台壓盤裡面有已翻譯好的,但自己在解讀上和它有些不同。
翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
テーマ:歌詞
中譯 by REI. (阿類)
寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
雖然當初買的台壓盤裡面有已翻譯好的,但自己在解讀上和它有些不同。
翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。
在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
テーマ:歌詞/中譯 by reiji. (阿類)
寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
但,翻譯就廣義來說其實就是一種詮釋、一種再創作。
在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。
若有語意與原義相差甚遠的地方,還請多指教,必定再修正。謝謝。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()
テーマ:Music
最近很多事情,壓的有點喘不過氣。
下午剛好想到這首歌,就手癢翻了一下。
老樣子,REI 我的日文程度請不要過度計較(汗)
&,翻譯文意REI自己有潤飾。但不會差太多,畢竟是彌補日文不成熟之處...= =
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
テーマ:歌詞 from_PTT
忽然想到還沒貼上來的歌詞。在這一連串事情過後回頭來看比當初
更有感觸。 SID的歌詞實在是很巧的每次都有幫上忙、總是在我有
需要的情況下被我想起來重新挖出,讓我痛哭流涕...阿沒有啦、是心
有戚戚焉的歌詞跟曲子。
(以下轉載獲仙姑本人同意。)
作者: xx410xx 看板: visualband
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()
テーマ:L'Arc~en~Ciel
此篇完全是意料之外的產物。(爆汗)
本來只是想把其它零零總總的東西po成一篇,結果...產生了這一大篇!!!OTZ|||
內文針對426當天的所站位置、整個會場的音場感受、還有對四位老頭近距離觀
察之後的感想...大致寫了一點個人的想法。
還有那間我艮的要命卻還是多少感謝一下的主辦單位。
類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()