「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

目前分類:【歌詞+中譯】 (17)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)
⇒寫在前面:因緣際會下發現這首曲子網路上的中譯版本極少,
      且廣為流傳的中譯版自己看了總覺有些出入,於是心血來潮自找麻煩...自己寫。(吐血
      翻譯就廣義來說,其實也是一種試圖詮釋、一種再創作。於是有了這個版本。

      還請多指教,謝謝。(有需轉載也請註明出處,非常感謝 (跪)
----------------------------------------------------------------------------------------------

 
花たん -「笹舟」
作詞曲:doriko  /  編曲:F☆T
中譯:類(Reiji Pan)

--------------------------------
 
暮れ行く 夕日影に

文章標籤

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)
  ⇒寫在前面:本人日文程度真的沒有很好 (是要講幾次),
        或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
        翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。
        本篇試圖用自己的詮釋去解讀竜太朗當時心境,並以自己中文稍補日文程度的不足。
        還請多指教。謝謝。(有需轉載也煩請先告知,感謝 (跪)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

文章標籤

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

テーマ:歌詞/中譯 by reiji. (阿類)
天野月名義アルバム『天の樹』収録 / Wii 零~眞紅の蝶~ テーマソング 
收錄於(天野月子)以天野月名義發布的1st Album『天の樹』,
同時也是
Wii 遊戲【零~眞紅の蝶~】主題曲。


   →寫在前面:日文不夠好的前提下練習翻譯就是一整個腦殘吐血狀態...( ̄¬ ̄;) ウゥ・・
         先自首本人日文程度沒有很好,或許不能完全針對其原義寫出pro級翻譯。
         翻譯就廣義來說,其實也是一種詮釋、一種再創作。
         在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以中文潤飾彌補日文程度的不足。

文章標籤

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)

→ 寫在前面:這首原本是天野月作詞作曲,給nico歌手花たん(ユリか)專輯的作品;
     沒想到天野老師在6/20在niconico上傳了自己親試唱的版本!!!!!!
     短短3天內就衝破再生10萬!!!!!! 原唱花たん的版本已經很讚很好聽、 
     而天野老師的版本則是截然不同fu的驚艷,立馬決定嘗試歌詞翻譯。
     那個..雖然沒翻很好但畢竟花了點時間...轉載前煩請先告知。謝謝。<(_  _)> 

      先自首本人日文程度沒有很好,或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
      雖然這首在網路上已有其他翻譯好的,但自己解讀上有些不同、也想多練習。

文章標籤

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

テーマ:歌詞
     中譯 by REI. (阿類)


  寫在前面>先自首在下的日文程度還很初階、尚學習中,
       或許還不能針對其作詞者原義寫出pro級的翻譯。

       雖然買的台壓盤裡面有已翻譯好的,但自己在解讀上和它有些不同。
       翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

テーマ:歌詞
     中譯 by REI. (阿類)

  寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
       或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。

       雖然當初買的台壓盤裡面有已翻譯好的,但自己在解讀上和它有些不同。
       翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。
       在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)

      寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
           或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。

           但,翻譯就廣義來說其實就是一種詮釋、一種再創作。
           在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。
           若有語意與原義相差甚遠的地方,還請多指教,必定再修正。謝謝。

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()

テーマ:Music

最近很多事情,壓的有點喘不過氣。
下午剛好想到這首歌,就手癢翻了一下。

老樣子,REI 我的日文程度請不要過度計較(汗)
&,翻譯文意REI自己有潤飾。但不會差太多,畢竟是彌補日文不成熟之處...= =
--------------------------------------------------------------------------------------------------------

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

テーマ:歌詞 from_PTT

 忽然想到還沒貼上來的歌詞。在這一連串事情過後回頭來看比當初
更有感觸。 SID的歌詞實在是很巧的每次都有幫上忙、總是在我有
需要的情況下被我想起來重新挖出,讓我痛哭流涕...阿沒有啦、是心
有戚戚焉的歌詞跟曲子。

(以下轉載獲仙姑本人同意。)
作者: xx410xx   看板: visualband

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

テーマ:MUSIC
***此文已經由作者本人同意轉錄***

看板: visualband
標題: [心得] SID 新專輯裡「Dear Tokyo」歌詞中譯+解析
時間: Sun Feb 24 02:25:56 2008

出自: 
シド(SID)-2008.02.20-センチメンタルマキアート【通常盤】(Album)

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

テーマ:MUSIC

 上週末有個討人厭卻不得不去的大考...
 考前一天晚上睡前拼死拼活的翻出第二首「傀儡絵」翻譯...卡在某兩個字上將近一小時||(不過總算翻出來了...汗)。 全部考完那天晚上翻完了第一首「紅蓮」歌詞,相較於第二首,紅蓮的歌詞涵義比較好理解。 今天趁著中午的空檔試著理解一下第三首「虚無の終わり 箱詰めの黙示」...。 這...很好...我程度真的很苦手(敗)。等我翻譯的朋友們不好意思又要讓你們多等幾天了吧= =

 雖然不是本命盤,但the GazettE的這張單曲我個人還頗不錯滿意的,就幫忙推廣一下了(笑)。


the GazettE(ガゼット)-2008.02.13-紅蓮 -Auditory Impression-【普通盤Single】

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()

テーマ:歌詞

シド / 涙の温度 の歌詞


      (此音源檔為試聽用版本)

作詞:  マオ  作曲:  御恵明希

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

テーマ:歌詞

小さな幸せ / シド

歌:シド
作詞:マオ 作曲:ゆうや


小さな幸せ / シド (此音源轉小格式過,已失真,試聽用)

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

書唸不下去...什麼訓x學阿看不進去= =...所以就把歌再拿出來翻...
(OS:系上不是要期中考了...你翻日文幹嘛?!  而且還是你等級很不高的日文!)
阿......阿就唸不進去啊...當作休息一下 、練習一下翻譯...;說實在的我比較
煩惱日文考試欸...(汗)

這篇歌詞就意象來說,真的沒有華族那篇難懂、整體上我翻得速度也
比前面那首快;也比較少有因為日文程度不夠可能表達不來的地方...
(PS.除了最末段的前三行...我嚴重懷疑可能出自某個日本典故...不但整個
用詞上很跳tone、連用的辭彙都看的出來算古典的字了吧...?特別是「
ドン

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

  很久以前聽的,雖然這個團解散很久了。

不過因為對這首曲子還蠻有fu的,當初還拿來當手機鈴聲好一陣子,
就嘗試翻了一下;翻譯上因為有加入我自己聽歌時的主觀感受,所以也不
見得正確,有疑問或是不當之處、老樣子、歡迎大家指正:)




類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()



-------------------------------------------------------------------------------------------------------
         [以下中譯經過V版版主yingwen同意轉載~她翻的比台壓好XD]



     【歌詞+中譯】                  
          Plastic Tree-スピカ(角宿)                   

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

ガゼット-十七歳 

  這是很久以前聽他們早期音源裡面我還蠻尬意的一首曲子。
  在當初不懂日文的時候,就對這種小調表現手法很有fu了,
  最近這幾天因為日文唸不下去(汗),剛好歌單又跑到這首,
  就試著來翻譯看看了~(這在偷懶吧?)
  算算除了某幾團的灌水Blog...,
  這算是我第一次自己翻譯+稍做整理吧?
  (シド(SID)「土曜日の女」那首例外...當初為了抓低音line...

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

找更多相關文章與討論