「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com
ガゼット-十七歳 

  這是很久以前聽他們早期音源裡面我還蠻尬意的一首曲子。
  在當初不懂日文的時候,就對這種小調表現手法很有fu了,
  最近這幾天因為日文唸不下去(汗),剛好歌單又跑到這首,
  就試著來翻譯看看了~(這在偷懶吧?)
  算算除了某幾團的灌水Blog...,
  這算是我第一次自己翻譯+稍做整理吧?
  (シド(SID)「土曜日の女」那首例外...當初為了抓低音line...
  整天聽聽聽...居然也就懂了XD)
  總之、這是第一次嘗試翻歌詞,有不對的地方歡迎大家指正:)


ガゼット-十七歳(音源檔:轉小格式過、已失真,此為試聽用。)
-------------------------------------------------------------------------------------------------
十七歳

未練はないと踏み込んだ女一人東京駅       
(毫無留戀地 一個女人踏入了東京車站)
もう疲れたの…生きてる意味が無いから         
(已經累了啊…再也沒有能讓我活下去的意義了)
ずっと幸せな毎日 続くと思っていた                       
(想著那些曾經以為永遠幸福的每日)
あたしの身体の中には あなたと良く似た此の子がいて  
(在我的身體中,有個跟你很像的孩子呢)

嬉しくて嬉しくて                    
(很高興、該很高興的啊…)
だけど解らないけど涙が止まらなかった         
(但不懂為何眼淚卻止不住的流下…)
あなたには不幸だったのですか?          
(你不幸福嗎?)
あなたには迷惑だったのですか?          
(我讓你感到麻煩嗎?)
だからあたしの事捨てて何も言わずに消えたんでしょ? 
(這就是你無聲無息地拋棄我消失的原因嗎?) 
壁にかかった花嫁衣装とあの人を憎んだ十七の春
(牆上還掛著的新娘嫁衣、還維持在令人討厭的那個十七歲的春天)
最後に見た後ろ姿が今でも目に焼き付いてて離れない  
(最後見到的,那離開的身影灼傷了我的雙眼、消散不去)

「愛する事に疲れた。」って 言葉も交わさず逃げたじゃない  
(「對愛情的事情已感到疲倦了。」 這番話你說也沒說就逃開了)
あたしがどんな思いをしてあなたを待ち続けたか…わかる…?
(而我就這樣依然在想著、繼續在等著你…你能了解嗎?)

痛みがまた込み上げて 叫んでみても何も変わらず あなたの影を引きずったまま
(痛感又再一次刺來 即便竭力叫喊又能改變什麼呢?你的影子還是不斷的擴大)
やがて生まれてくる此の子には辛い思いさせたくないの
(對這即將來到世上的孩子 我不想讓他擁有這樣辛酸的記憶)
ごめんね。あたしは母として やさしく抱き上げる事すら
(對不起吶。我是這樣的母親。沒能溫柔的擁抱你。)
思い出に泣いた十七の春 あの日には二度と帰れないのに
(十七歲春天的那段記憶回想起來還是會哭 即便那段日子不可能再重來過)
何処か心の奥の方で手を伸ばしてるあたしがいて
(在內心深處的某方 我伸出手是想怎麼樣呢…)
あなたには不幸だったのですか?                  
(你不幸福嗎?)
あなたには迷惑だったのですか?      
(我讓你感到麻煩嗎?)
だからあたしの事捨てて何も言わずに消えたんでしょ? 
(這就是你無聲無息的拋棄我消失的原因嗎?)
壁に掛かった花嫁衣装をずっと…     
(牆上的新娘嫁衣還一直掛著呢…)
「あなたは今頃どこにいますか?」    
(「如今你又在哪裡呢?」)
「身体は壊していませんか?」        
(「身體別來無恙吧?」)
「楽しい生活を送っていますか?」    
(「有過著快樂的生活了嗎?」)
「もう昔のあなたじゃ…」            
(「已經 不是昔日的你了…」)
まだ見ぬ此の子の鳴き声と春を待つ…
 (我和這個將看不到、聽不到他哭聲的孩子  還在等待春天哦… )
 
=ending solo=
…ないと踏み込んだ女一人東京駅           
(…毫無留戀地 一個女人踏入了東京車站)
もう疲れたの…生きてる意味が無いから…    
(已經累了啊…再也沒有能讓我活下去的意義了…)


from: 
the GazettE(かぜット)
2003.10.01-鬼畜教師(32才独身)の悩殺講座/(Single)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

###

翻完覺得...
年輕的、癡情的、被拋棄的未婚母親的心酸啊....
還有那個做了卻對這女人不聞不問就消失落跑的前"準"新郎..... 
(嫁衣既然都準備好了~應該都有某種程度上的交往、感情了吧)
好度爛這種男人!! 雖然說女人也不該這麼傻。

個人覺得歌詞還蠻寫實的啦...至少我真的聽過身邊不少這樣的新聞或是八卦;
這個社會、不管是不是日本,都會有這樣的情形不停上演。

當初完全寄託自己的夢想、希望與幸福在這份愛情裡的女人...
碰到這樣的遭遇、生活失去了重心、感情也失去焦點...
又怎麼能夠像一般人笑笑釋懷呢?

嗯...在了解歌詞之後心情反而變得更沉重了....|||
(PS.還有不好意思我中文歌詞排版有點亂...)
 
改天會補放音源檔上來。



つづく…
 
 
 
創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • roapple10
  • 雖然這是元老級的曲

    但the gzette 的詮釋 表露無疑

    最後加上旁白
     
    飆淚指數破表  真的很扣人心弦
  • 感謝!!<br />
    這樣當初翻譯的頭大都值得了XDD

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

找更多相關文章與討論