「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com
テーマ:MUSIC

 上週末有個討人厭卻不得不去的大考...
 考前一天晚上睡前拼死拼活的翻出第二首「傀儡絵」翻譯...卡在某兩個字上將近一小時||(不過總算翻出來了...汗)。 全部考完那天晚上翻完了第一首「紅蓮」歌詞,相較於第二首,紅蓮的歌詞涵義比較好理解。 今天趁著中午的空檔試著理解一下第三首「虚無の終わり 箱詰めの黙示」...。 這...很好...我程度真的很苦手(敗)。等我翻譯的朋友們不好意思又要讓你們多等幾天了吧= =

 雖然不是本命盤,但the GazettE的這張單曲我個人還頗不錯滿意的,就幫忙推廣一下了(笑)。


the GazettE(ガゼット)-2008.02.13-紅蓮 -Auditory Impression-【普通盤Single】


01. 紅蓮

02. 傀儡絵

03. 虚無の終わり 箱詰めの黙示




01. 紅蓮
  作詩:流鬼. 作曲:the GazettE
  中譯:Reiji

ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて   (對不起。 不久之後 你的名字將與你一同沉眠)

寄り添った過ぎし日は痛みを喜び合い       (兩人攜手那段往日是喜悅的痛苦
両手に映し出す アナタを想い泣いている     雙手投映出的是 正思念著正啜泣著的你
其処(そこ)に降る悲しみは知らないままでいいよ   悲傷地降臨那裡不曉得至今是否安好呢
安息に震えを覚えた足りぬ目は何を見る     猶記得安息瞬間的顫抖 發育完好的眼看見什麼了嗎)

※薄れないで アナタよ             (※毫不纖弱的 你喲
僅(わず)かな吐息を聞かせて欲しい         想讓人聽到你僅僅那樣的氣息
小さな鼓動で泣く                 細小的心跳在哭泣
アナタよ 此処(ここ)までおいで※          你喲 就在這裡出來吧)

代われない夢に続きがあるなら          (無以替代的夢若繼續存在的話
どうか途切れずに…               是否就能夠不醒…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日々を      沒有了幸福和呼喚聲日子如溺死般沉重)

(※くり返し)                  (返回※)

「救いの手さえも曖昧で             (「解救的手以曖昧的方式
秒刻みの繭(まゆ)は糸を千切れずに灰に成る」    將時間刻製的繭 細微切割成死灰的線」)

薄れないで アナタよ              (毫不纖弱的 你喲
僅かな吐息で聞いてて欲しい            想要人好好聆聽你僅僅那樣的吐息
小さな鼓動の音(ね)に掠(かす)れぬ祈りよ届け    微小心跳的聲音模糊不清地傳達祈求過來
呼べぬ名前を抱いて                彷彿在說 抱著我、呼喚名字吧
指折り数える明日は消えない            屈指可數的明日不會消失
耳を塞(ふさ)ぎ聞いてた 揺籠(ゆりかご)揺れる音   掩著耳聽到了 搖籃擺動的聲音
取り戻せぬ春に紅蓮の花が咲く           你終將返回那 開於春時的紅蓮*)

-----------------------------------------
(*紅蓮:日本傳說中,未出世即夭折的嬰孩,其靈會以紅蓮之樣貌,返回另
一個世界,等待下一次的輪迴。)


02. 傀儡絵
  作詩:流鬼. 作曲:the GazettE
  中譯:Reiji

混ざり合う色に見た孤独の絵が         (孤獨繪畫上所見 相混成塊的色料
目の前で溶けてゆく 器用に殻を脱いで      於眼前溶化 退去 世故的假象)

垂れ流しの理想狂に踊らされる         (渾身穢物的理想狂 癲舞
頭蓋の中バランスも取れず            顱中BLANCE也把持不住 掉落
「何かが笑って」               「笑什麼啊」
歪んでゆく 無くしながら             歪斜了的空無一物
絡まる意図に首を預ける             是為了腦內預留 若麻繁瑣糾結的意圖)

Affection on the surface.          (Affection on the surface.
Peel off pretence !             Peel off pretence !)

剥がした羞恥心によって            (剝落了的羞恥心
悶絶するその素顔は真相に歪む          苦悶扭曲著這臉素顏的真相
「何かが笑って」               「笑什麼啊」
飾りあげる その悲哀情             裝飾著如此悲哀感情
吐き気を誘う不快な存在             嘔吐感正誘發不快的存在)

Affection on the surface.         (Affection on the surface.
Peel off pretence !             Peel off pretence !)

伸ばす手を掴みきれず 想いが散り混ざり合うの (伸手欲握住那 思念破散混雜成塊的
褪せた日はその絵を眺め枯れて逝く        褪色日子 宛若眺望那瀕死枯逝去的畫
掲げた夢さえ脱ぎ去る 君よ           揭示出自夢裏扯下離去的 妳)

You are in a part of the gear.       (You are in a part of the gear.)

やがて 喉に詰まる何かに震え出す       (日復一日 滯留於喉間有什麼寒慄浮現
与えられた光を影だと知る            或許是來自光亮後的影子?
砕け散った青きあの日々 深く背負い眠り     碎裂散了的藍在那日子 背負深沉的睡眠
何も救えぬと知り乱れる             什麼都解救不了與已知的紊亂)

不意に流されてゆく 夢を見て         (不經意流逝的 夢見了
押さえ続けてたのに               試圖繼續壓抑著的那些
An error is deep...              An error is deep...
今更溢れる涙では                如今再次滿溢而下的淚痕)

伸ばす手を掴みきれず 想いが散り混ざり合うの (伸手欲握住那 思念破散混雜成塊的
褪せた日はその絵を眺め枯れて逝く        褪色日子 宛若眺望那瀕死枯逝去的畫
剥がれる声さえ「もう」聞こえ無い        剝落了的聲音「再也」無法聽見)

その痛み知る君はやがてまた此処に種を植えて  (明瞭這痛苦的妳仍於此處植下種子
色付いた花が咲く何時かを願う          盼望著何時能以成熟絢麗花苞 綻放
その痛み知る君が震えずに水を注げた頃に     明知這痛楚的妳痙攣著引水注入那當下
見た事の無い色の花がまた君を誘う        卻見絵中架空的無色花 正向妳誘捕)

You are in part of the gear.        (You are in part of the gear.)

-----------------------------------------
***這首很多印象畫面很難翻,我盡力以有限日文程度詮釋出此曲該有的意境,
還請大家將就點吧...有誤歡迎討論指教XD***
***翻譯+詮釋=爆腦...看在翻到昏天暗地的份上,欲取用請通知一下,謝!m(_ _)m***



03. 虚無の終わり 箱詰めの黙示
作詩:流鬼. 作曲:the GazettE

影を浮かせ見守られた息 表情さえ薄く

捻曲がった顔の剥がれぬ皮と
爛れて糸を引く激情に寡黙を

真実を流す目 明日には震えず口を開けて

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱ばかり見つめ
ら らら ら らら らら ら
黒は底へ沈み

何故と問い魅せられ痛く
浸る目が溢れ 次に何を手招き生み落とす

映された断片を指し 喰らう様に根を明かす

何を目的とし何を伝えたいのか
無意味な精神解明は何を救うのか

ら らら ら らら ら ら
その小さな箱の中でさえ
ら らら ら らら らら ら
黒は深く沈み

何故と問い魅せられ痛く
浸る目か溢れ 繰り返してゆく
悲しみに魅せられ痛く
潤むだけの目に何を求め願おう

禁句より重い其処に…

------------------------

歌詞提供:lainさん、日Ya
音源提供:chaoさん
中譯詮釋:Reiji(本人)
the GazettE官網:http://www.pscompany.co.jp/gazette/

------------------------


 第三首「虚無の終わり 箱詰めの黙示」的翻譯,就等之後有空再來翻吧。
實在沒有那麼多時間。(汗)

 中譯的部份,因為我日文程度有限&個人詮釋角度,也許和其他人會有多少
不同,若有誤歡迎指正討論。

 考試阿...如果也能這樣詮釋就好了...|||(本來是這樣想的,結果考試真
的照我所盼望的方式考詮釋!!)


つづく・・・

創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • auveru070815
  • 辛苦考前還要翻譯的れい。
    我對這次的single實在很有愛。(笑)
    所以我也會乖乖等待另外兩首的中譯。
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • ray86
  • 唉...我也很想趕快翻完
    雖說日文程度下手要翻譯好本來就很勉強
    可是最近某些事情實在讓我愈來愈沒信心了
    這些翻譯...看看就好啦
    還是不要抱太大期望= =+
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • lain
  • 親、不好意思来晩了。
    前両天一直在忙~
    翻訳看到了、「紅蓮」那里有錯誤(不要介意我説話直接哦)
    「傀儡絵」翻訳的文法順序上有点乱。
    「紅蓮」我有翻訳過、不過没有放在那個ブログ里。
    到時我把這個貼上来親看一下好了。
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • ray86
  • lianさんへ:
    真是太謝謝妳的糾正。
    不會介意啦,因為我知道自己日文其實一直卡在差勁文法上(汗)
    加上這些其實都是在很匆促的情況下翻的
    排列方面多少有些不夠深思熟慮...
    那就再麻煩lianさん了,我也會再次重修正自己的文意。

    再次、真的很謝謝妳的提醒。:)
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • lain
  • 我的名字被打錯了QQ(涙奔)
    翻訳我貼在那個日記上面了~
    親去看吧.
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • ray86
  • 0囗Q!!!!
    唔挖真的非常不好意思!!
    手殘打太快...
    完了現在連英文順序都出問題了(汗)

    謝謝lainさん~ (←這次沒有錯沒有錯了!!!)
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

找更多相關文章與討論