「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

テーマ:MUSIC
***此文已經由作者本人同意轉錄***

看板: visualband
標題: [心得] SID 新專輯裡「Dear Tokyo」歌詞中譯+解析
時間: Sun Feb 24 02:25:56 2008

出自: 
シド(SID)-2008.02.20-センチメンタルマキアート【通常盤】(Album)


(音源外連讀取慢 請稍等)

SID - Dear Tokyo
詞:マオ / 曲:御恵明希

ゆっくり流れる時間の街には ないものが多すぎて
ここじゃない そう決めた次の春には 東へと羽ばたいた
(在時光緩慢流逝的這個城市裡 缺少的東西實在是太多太多
這裡不是我要的 下定決心後的第二個春天 我往東方振翅飛去)


大半の「どうせ」 少数の「期待」も 「背負ったのなら、君が思うままに」
いつの間にか 追い抜いた背中がくれた言葉
(多半的「噓聲」 加上少數的「期待」 「既然你已經承擔了、那就去做你想做的吧」
不知何時 曾迎頭趕上的背影所給我的一句話)


その手の中 その手の中には 可能性が腹を空かせてる
きっと大丈夫 きっと大丈夫さ 言い聞かせ 震えて眠る Dear west boy
(在那雙手之中 在那一雙手之中 為了一睹那微薄的可能性而使自己受盡煎熬
安啦安啦 絕對沒問題的啦 為自己打氣 邊顫抖邊入睡 Dear west boy)

言葉も服も違う まるでここは 海の外だと気づく
染まれば楽になることを知った夜 目的も放り投げた
(講話方式和穿著打扮都不一樣 這個地方讓我頓時以為 是海的另一方
當我明白只要懂的玩樂就會習慣這裡的那個夜晚 曾將原先的目的都往腦後一拋)


着飾って飛んで 働いて割いて 知らず知らず僕は一部になる
こんなに巨大で ちっぽけな都 しぼんだ夢
(掩飾著玩樂著 打拼著犧牲著 在不知不覺之中我已經成為了這裡的一份子
在這如此巨大 又渺小的城市裡 似乎連我的夢想都枯萎了)

今日のこと 今日一日のこと 胸をはって誇れますか?
やっと見つけた やっと見つけた君を むざむざと手放しちゃうのかい Dear east boy
(今天的你 今天一整天所做的事情 你敢挺起胸膛引以為傲嗎?
終於找到了 終於找到了你 不會要隨便輕易的放棄掉吧 Dear east boy )


その手の中 その手の中には 可能性が腹を空かせてる
きっと大丈夫 きっと大丈夫さ 言い聞かせ 震えて歌う Dear singer
(在那雙手之中 在那一雙手之中 為了一睹那微薄的可能性而使自己受盡煎熬
安啦安啦 絕對沒問題的啦 請為我打氣 邊顫抖邊歌唱 Dear singer)

今日のこと 今日一日のこと 胸をはって誇れそうさ
やっと見つけた やっと見つけた僕は 背負うもの 守りたいもの Dear Tokyo
(今天的我 今天一整天所做的事情 我似乎已經敢挺起胸膛引以為傲
終於找到了 我終於找到了 要背負的重擔 和想守護的東西 Dear Tokyo)



------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------

[以下為PTT仙姑大 專業解析]

首先我們要先知道寫這歌詞的MAO
出身地是福岡 為了追求夢想獨自上京
原本在福岡就有玩樂團 也有不少的歌迷
因為在福岡的那一點點小成就
給了MAO很大的自信
但他上京之後 才發現東京這麼大
有這麼多的樂團這麼多會唱歌的人
隻身上京的他 沒有舞台給他唱歌
好不容易得到一次機會可以上台
台下的觀眾是0
讓MAO頓時感到自己真是井底之蛙

然後歌詞提到的「言葉も服も違う」的「言葉」
當然不是說真的語言不一樣
日本是一個非常大的地方

各個地區都有那個地區的方言
東京基本上說的都是標準日文(標準語)
而MAO的福岡所說的是九州腔(九州弁)
不知道大家有沒有看過日本電影
「東京鐵塔」跟「佐賀的超級阿媽」
這兩部片裡面講的就是所謂的九州腔
有看過的人請不要懷疑
那就是MAO的家鄉話 因為MAO已經到東京很多年了所以會流利的標準日文
但在他習慣之前一定是滿口的鄉音 想必一定吃了不少苦(會被別人當作土包子)
大家可以想像一下MAO用九州腔講話的樣子(笑)
不過他之前在BLOG曾用九州腔打過日記
我在看過那兩部電影之前完全看不懂(笑)

然後我想提的是關於這四句
Dear west boy
Dear east boy
Dear singer
Dear Tokyo

在Dear west boy之前的一大段
是敘述他剛到東京人生地不熟
還是個鄉下來的土包子(笑)

west=西方 從地圖看來福岡算是位於日本的西邊

然後到了Dear east boy那一部分
表示他已經習慣了東京的生活了
也學會了很多東京人做事的方式之類的
east=東方 也就是代表東京囉

Dear singer
顯示著他越來越像個稱職的歌手
以前唱歌時MAO曾經很迷惘過
但現在就像大家所看到的一樣
MAO已經是個專業的主唱
這是沒有人會有疑問的

最後的Dear Tokyo
有看MAO的BLOG的朋友應該知道
MAO他雖然出身福岡

但他現在對於東京真的有一份特別的情感
像是一般人回到自己老家不是都會有種特別的親切感嗎?
MAO說他回到福岡理所當然的會有這種感覺

但是當他回到了東京
他也會有一種「回到家了」的感覺
我想就是因為他如此的重視東京
所以才把最後一句寫上Dear Tokyo
當然這也成了這首歌的歌名

看完這首歌的歌詞
就會讓我想到2006年武道館MAO在台上所說的
他說大家都說哇喔SID好厲害才三年就上武道館!
MAO說這三年 並不是大家所想的那麼簡單
看了這個詞 我覺得MAO很誠實的寫出了他的經過
沒有美麗的詞句 就是很誠實的寫出他的過程
我真的覺得很感動
尤其是到最後一段時
他說他現在為他每一天所做的事情感到驕傲
看他以前的訪談
他曾說過剛到東京的起先幾年
他真的不知道每天在做什麼
到底是為了什麼
也不知道是為了誰而唱為了誰站上舞台
因為是毅然而然上京的
理所當然的不能說回福岡就回福岡
也無法向家人說自己過的有多苦
等等等之類的(詳請請大家自己看訪談/笑)

所以現在看到MAO說他已經敢抬頭挺胸的對他的家人
他的朋友說他現在到底在幹嘛

(以前就算說自己在組團大家也是沒聽過...不過現在SID常常上電視也上雜誌)

反正我真的真的很愛這首歌真的覺得非常的感動
要說我妄想也可以
我相信MAO所說的「守りたいもの」
也包括了我們
就是支持SID的大家
所有的SID飯
都是MAO想守護的東西

能當SID飯真是太幸福了(ハアト)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.4.163

------------------------------------------------------------

 非常感謝仙姑大同意我轉載歌詞。這首歌詞對我意義非常重大(笑)
 甚至可以說,這首歌無意中幫我過了一個很大的關卡。
 至於個人心得由於牽涉某小閃事情,另外放好了XDDD


したらな!

創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • ミソ
  • 你好,我也是シド的歌迷,雖然還只是段為不足到的時間,我也很喜歡這首歌,マオ真的是個很努力的人,所以他一定會很珍惜自己努力的成果,我覺得這份
    心比什麼都重要,這首歌好幾次都給了我莫大的勇氣。我相信マオ。 相信シド不會讓我們失望。能夠遇見他們當他們的歌迷,真的太好了。
  • ミソちゃん:<br />
    :)<br />
    你好喔! 看你的語調應該是女生吧?<br />
    我用ちゃん..錯了也請見諒喔!!<br />
    <br />
    這首歌的歌詞雖然很簡單<br />
    但很貼切的描繪出事實<br />
    <br />
    這首考研所的時候反覆聽了一整天XD.很有鼓舞作用.<br />
    很高興你也喜歡~<br />
    <br />
    SID fans+1 XD

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • roapple10
  • 可以借我引用嗎??
    我先引 不行我會刪
  • OK阿

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

找更多相關文章與討論