「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)

      寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
           或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。

           但,翻譯就廣義來說其實就是一種詮釋、一種再創作。
           在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。
           若有語意與原義相差甚遠的地方,還請多指教,必定再修正。謝謝。

      -----------------------------------------------------------------------------------------------------

      Plastic Tree / サナトリウム

      作詞:有村竜太朗  作曲:長谷川正


      目を閉じて、いろんな君、瞳の奥におさめました。
          (閉上眼,將各式各樣的妳,埋藏於瞳孔深處。)
      微熱みたく気づかないままで、恋は虫の息です。
         (沒注意到自己有些發熱,感情已然厭厭一息。)
      こゝろ閉じて、いろんな僕、胸の中に溶かしました。
         (關上心,將各式各樣的我,就這樣溶於胸中。)
      禁じられた遊びで燃やせば 孤独ってきれいな色。 

         (倘若被禁止了遊戲式的焚燒,孤獨其實是美麗的顏色。)  


      回れ、止まらないレコード。針の先踊るは記憶。
         (迴轉,無止的音盤。跳針的記憶。)
      うれしいくるしい、似てる呪文だ。辿れない時間へ、あと何センチ? 
          (高興地苦澀地,彷彿咒文似的。距離標明不了的時間,還有幾釐米?)


      絡めた指をほどいていく、
         (鬆開交纏的手指、)
      ちいさくサヨナラ唱えるように。

         (細聲地唱著珍重再見。)
      はぐれた君の名を告げても、
         (以此宣告和你的名字道別,)
      戻らない世界の決まり。
         (不再回到這世界的決意。)


      風立ちぬ、甘い屑が数えきれず散らかりそう。
         (風起,那些甘美的 [過往] 碎屑無以計數飛散了;)
      かき集めてパズルを作れば、恋も素敵なこと。

         (若能集結起來形成泡沫的話,戀愛也會是這樣極美好的事吧。)


      たくさんの光の中で、いくつも会えていたっけ。
         (在大量光子裏,只想著何時能見到呢。)
      合言葉だけなくさないで。巡り逢うところへ、あと何光年?
         (不想失去那樣相合的話語。距離可以再次相逢的所在,還有幾光年?)


      目眩で、夢の花開けば、
         (目眩下,夢之花開了,)
      ゆっくりサヨナラ唱えるようで。

         (輕緩地唱著再見的樣子。)
      ざわめき。胸を囲まれたら、

         (聲音嘈雜。被困堵了的胸口,)
      何処にも行けないままで。 
         (其實哪裡也去不了。)


      花束の花がひとつずつ、
         (當花束裡的花樣各一,)
      枯れてくのを眺めているような。

         (枯萎了的一眼就很容易看見。)
      触れないことにただ気づいて、
         (不能觸碰的事情一旦注意到了,)
      待ちこがれた涙が出た。 
         (積累多時的眼淚就會湧出。)


      神様に嘘をついて、引き換えにさ、何もらったの?
         (對神撒謊,又能換來什麼呢?)

      指の隙間滑り落ちたのは、いつの日のことでしょう。
          (自指間間隙滑落了的,是哪日的事情了呢?)


      絡めた指をほどいていく、 
         (鬆開交纏的手指,)
      ちいさくサヨナラ唱えた、声。
         (細碎地唱著"再見"的,聲音。)
      はぐれた君の名を呼んでも、 
         (即使呼喊已破碎了妳的名字,)
      帰れない世界の決まり。 
         (也不再返回世界的決定。)


      目醒めて、夢の花散らばれ。
         (睜眼醒來,夢裡的花散盡了吧。)
      愁しみも静かに、サナトリウム ------------ 。
          (瀰漫愁感卻也寧靜的,療養院…………)
      ざわめき。 胸を埋めつくして、

         (嘈雜之聲。 將胸口填埋起來,)
      此処から動けないままで。
         (除此之外哪裡也不能動。)
      何処にも行けないのは「こゝろ」

         (哪裡都無法前往了的這顆"心")
      其処にいた君が笑うの。

         (因那是存在妳傾笑之所。)


      サナトリウムで、サナトリウムで。 サナトリウムで。
         (療養院、療養院。 在療養院。)



      -------------------
      * サナトリウム(英: sanatorium)は、長期的な療養を必要とする人のための 療養所。




      

      影片引用自U2B http://www.youtube.com/watch?v=mSBH4h0KURk&feature=related

創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • larcenciel13
  • 厲害耶~@@!!
    明明程度就不錯
    我覺得翻的還不錯阿

    整首歌詞看起來有哀傷+憂鬱的感覺
    配上那淒美的旋律,只能說很夠味
    很能跟聽者的心裡產生共鳴
    非常喜歡這首歌整個給人的氣氛跟感覺
  • 您太過獎了="=a<br />
    <br />
    裡面有好幾段句子當初還有請日文系的同學幫忙想<br />
    但是他們也說不出個所以然<br />
    (畢竟歌詞的前後斷句 還有省略都太多)<br />
    所以我只能盡自己所能的設想<br />
    還有自己聽到這首歌、看到PV綜合出來的那股共鳴感覺<br />
    去寫出這樣的解讀.<br />
    <br />
    其實這首歌剛出不久我就寫完這個很粗淺的中譯了,<br />
    只是怕說程度太差會被網友批爆才遲遲不敢上傳OTZ|||<br />
    <br />
    <br />
    ps, 這首歌整體的感覺真的很棒。 <br />
       喔還有,作曲者"長谷川 正" 是他們的貝斯手~。<br />
    <br />
    <br />
    真的很謝謝捧場 \(_ _)>

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • akiko800823
  • 翻得真好=]
  • 過獎了> < 謝謝!!!!!!^^

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • 這首歌真的太感動了
    每次聽完就充滿著孤寂和心痛

    你喜歡Plastic Tree嗎?
    如果喜歡
    那就一定要去今年的Live
    真的是充滿了感動
    看完我都無法言語了
  • 我有去看~<br />
    <br />
    可以聽到這首真的很棒

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

找更多相關文章與討論