テーマ:歌詞/中譯 by reiji. (阿類)
寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
但,翻譯就廣義來說其實就是一種詮釋、一種再創作。
在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。
若有語意與原義相差甚遠的地方,還請多指教,必定再修正。謝謝。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
Plastic Tree / サナトリウム
作詞:有村竜太朗 作曲:長谷川正
目を閉じて、いろんな君、瞳の奥におさめました。
(閉上眼,將各式各樣的妳,埋藏於瞳孔深處。)
微熱みたく気づかないままで、恋は虫の息です。
(沒注意到自己有些發熱,感情已然厭厭一息。)
こゝろ閉じて、いろんな僕、胸の中に溶かしました。
(關上心,將各式各樣的我,就這樣溶於胸中。)
禁じられた遊びで燃やせば 孤独ってきれいな色。
(倘若被禁止了遊戲式的焚燒,孤獨其實是美麗的顏色。)
回れ、止まらないレコード。針の先踊るは記憶。
(迴轉,無止的音盤。跳針的記憶。)
うれしいくるしい、似てる呪文だ。辿れない時間へ、あと何センチ?
(高興地苦澀地,彷彿咒文似的。距離標明不了的時間,還有幾釐米?)
絡めた指をほどいていく、
(鬆開交纏的手指、)
ちいさくサヨナラ唱えるように。
(細聲地唱著珍重再見。)
はぐれた君の名を告げても、
(以此宣告和你的名字道別,)
戻らない世界の決まり。
(不再回到這世界的決意。)
風立ちぬ、甘い屑が数えきれず散らかりそう。
(風起,那些甘美的 [過往] 碎屑無以計數飛散了;)
かき集めてパズルを作れば、恋も素敵なこと。
(若能集結起來形成泡沫的話,戀愛也會是這樣極美好的事吧。)
たくさんの光の中で、いくつも会えていたっけ。
(在大量光子裏,只想著何時能見到呢。)
合言葉だけなくさないで。巡り逢うところへ、あと何光年?
(不想失去那樣相合的話語。距離可以再次相逢的所在,還有幾光年?)
目眩で、夢の花開けば、
(目眩下,夢之花開了,)
ゆっくりサヨナラ唱えるようで。
(輕緩地唱著再見的樣子。)
ざわめき。胸を囲まれたら、
(聲音嘈雜。被困堵了的胸口,)
何処にも行けないままで。
(其實哪裡也去不了。)
花束の花がひとつずつ、
(當花束裡的花樣各一,)
枯れてくのを眺めているような。
(枯萎了的一眼就很容易看見。)
触れないことにただ気づいて、
(不能觸碰的事情一旦注意到了,)
待ちこがれた涙が出た。
(積累多時的眼淚就會湧出。)
神様に嘘をついて、引き換えにさ、何もらったの?
(對神撒謊,又能換來什麼呢?)
指の隙間滑り落ちたのは、いつの日のことでしょう。
(自指間間隙滑落了的,是哪日的事情了呢?)
絡めた指をほどいていく、
(鬆開交纏的手指,)
ちいさくサヨナラ唱えた、声。
(細碎地唱著"再見"的,聲音。)
はぐれた君の名を呼んでも、
(即使呼喊已破碎了妳的名字,)
帰れない世界の決まり。
(也不再返回世界的決定。)
目醒めて、夢の花散らばれ。
(睜眼醒來,夢裡的花散盡了吧。)
愁しみも静かに、サナトリウム ------------ 。
(瀰漫愁感卻也寧靜的,療養院…………)
ざわめき。 胸を埋めつくして、
(嘈雜之聲。 將胸口填埋起來,)
此処から動けないままで。
(除此之外哪裡也不能動。)
何処にも行けないのは「こゝろ」
(哪裡都無法前往了的這顆"心")
其処にいた君が笑うの。
(因那是存在妳傾笑之所。)
サナトリウムで、サナトリウムで。 サナトリウムで。
(療養院、療養院。 在療養院。)
-------------------
* サナトリウム(英: sanatorium)は、長期的な療養を必要とする人のための 療養所。
影片引用自U2B http://www.youtube.com/watch?v=mSBH4h0KURk&feature=related
「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
- Apr 11 Sun 2010 01:44
【歌詞+中譯】Plastic Tree/ サナトリウム (Sanatorium)
全站熱搜
留言列表