「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

テーマ:歌詞
     中譯 by REI. (阿類)

  寫在前面:首先要自首在下的日文程度真的沒有很好,
       或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。

       雖然當初買的台壓盤裡面有已翻譯好的,但自己在解讀上和它有些不同。
       翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。
       在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以自己中文稍稍彌補日文程度的不足。
       還請多指教。謝謝。

  ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
 

     Plastic Tree / メルト(melt)

         作詞:長谷川正 作曲:長谷川正


       目隠しの君に 風を薫らせて
          (遮蔽著雙眼的妳  薰染了襲來的風)
       ゆるいスピードで 春がさらってく
          
(以緩慢餘裕的速度 帶走春天)
       黙り込む僕は 息を止めたまま
          (沈默不語的我    就這樣止住了聲息)
       釘付けにされた 揺れる影法師*
          
(彷彿被定格了似的  不自然搖曳著的影偶)


       つぎはぎだらけの 思い出がちぎれ
          
(東拼西湊起來的破碎回憶)
       銀色の道で 過去に帰ってく
          
(經由這條銀色道路 回到了過去)
       ため息を一つ 深くついたなら
          
(若深深地嘆了口氣)
       絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
          (無聲無息硬擠出了那句話語  「這是誰的夢呢?」)


       見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気*
          
(仰望那無色的天空  胸口溶化滿溢而出的水蒸氣)
       もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
          (假若妳被奪走了的話  那麼,屆時夢也就結束了)


       甘くて奇麗で 虚ろで退屈
          
(既甘甜且綺麗  同時既虛渺也徒然)
       去りゆく季節に お別れの花を
          (為這即將逝去的季節 獻上離別之花)
       僕は何一つ 君を救えずに
          
(我呢,完全無法 救妳一把)
       絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
          (勉強擠出的 [仍舊是] 那句話 「這是誰的夢 [裡] 呢?」)


       見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気
          
(仰望 那無色的天空   胸膛滿是溶化而溢出的水蒸氣)
       もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
          
(如果妳被奪走了的話   那麼,屆時 [我的] 夢也就終止了)


       見上げたら色の無い空 胸が溶け出してく水蒸気
          
(仰望 那無色的天空  心中盡是溶化而滿溢出的水蒸氣)
       もし君が奪われたなら それで 夢も 終わり
          
(倘若妳被奪走了的話  那麼,屆時這個夢也就盡頭了)
       見上げたら色の無い空 胸が溶けて溶けてゆくから
          
(仰望 那無色的天空  整個心,將就此溶解掉、就這樣溶化到了無形,然後消逝)
       ただ涙ひと雫さえ 流せなくて 終わり
          
(連一滴眼淚都還未流下 一切就這樣結束)


       ネガな感傷に 色彩は不要
          
(負面的情緒 毋須色彩)
       絞り出す言葉 「これは誰の夢?」
          
(勉強擠出口的那句話仍是  「這 [究竟] 是誰的夢呢?」)



  ---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

    
[註] 

     メルト:メルトダウン【meltdown】=ろしん‐ようゆう【炉心溶融】,
         原子炉の重大事故の一。炉心で発生する熱を除去できないため高温となり、
         燃料が溶融する状態。非常に危険。メルトダウン。

     影法師:1. 光が当たって、障子や地上などに映る人の影。
         2. 手・切り抜き絵・人形などを、灯火によって壁や障子などに映し出して
           見せる芸。また、その絵。影法師。

     水蒸気:水が蒸発してできた無色透明の気体。湯気が白く見えるのはこの一部が冷えて
         細かい水滴となるため。蒸気。


         (OS:在自然現象裡,吸收熱量或溫度升高:冰→融化→水;水→汽化→水蒸氣。
         但我想他要表達的是,
         心中各式各樣情緒波動全化為那種無色透明、純粹、乾淨卻又灼傷人的氣體,
         那種轉化的高溫情緒如同炉心溶融般危險,
         這樣的"メルト""溶化"可以是一種形容、一種象徵、一種比喻而非專指自然界定律。)

         (辞書來源:http://dic.yahoo.co.jp/


    ####

   >>自分のOS:
        影法師、水蒸気、色の無い:無具體、無色、透明、乾淨、純粹
        色の無い空、終わり、奪われた、夢:最終結果都是「空」、「虛」與「無」。

        我自己很喜歡這首歌,很多意象彼此交疊,甚至和音樂也結合著上面那些關鍵視角。
        guitar的餘韻迴響、bassline的重複堆疊,型塑出聽覺上不斷迴轉、上升又下降的空間效果;
        搭配上主唱獨特的唱腔,嗓音時而撕裂時而壓抑時而飄然空靈,
        宛若要把身體裡的空氣全擠壓掏出似的聲嘶力竭,以及近乎歇斯底里般豐富肢體動作,
        歌詞裡的情節,其精神情緒因為這樣得以和歌曲、和歌詞都完美的融為一體。
        連帶的,就連聽歌的人都可以感受到那股糾結至內心最深處的共鳴感。

        歌詞裡「妳」究竟是指誰?是人、還是某件事物? 而那個「夢」究竟是誰的夢?
        --很讓人玩味。
        沿著它鋪陳的線路,最後會回歸到這張專輯的構思、
        和屬於Plastic Tree一貫的風格與價值觀。
        尤其配上LIVE時候的畫面,真的、莫名的震懾,莫名的感動。


        
歌詞來源:Plastic Tree-2008.09.24-ウツセミ(空蝉)【台湾通常盤】(Album)



        メルト(Melt) - Plastic Tree Nippon Budokan 2009 Live [2009 日本武道館 LIVE ver.]

        
        影片引用自U2B http://www.youtube.com/watch?v=nVy5YvQ6Ngc



        Plastic Tree - メルト(Melt) Live at Tokyo NHK Hall, January 30th 2009 [2009 東京NHK HALL LIVE ver.]

        
        影片引用自U2B http://www.youtube.com/watch?v=O2buXOyplUE

創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • アキ子
  • 親你好ˊ3ˋ
    很喜歡你這篇中譯,翻得好棒啊QAQ
    可以借我轉載嗎?想貼到自己的BLOG上~會註明親這邊的網址的...
    題外話
    竜太朗在LIVE唱這首時超投入的...聽過LIVE之後又更愛噗啦了~
  • 你好,<br />
    謝謝你的留言。翻譯獻醜了OTZ<br />
    <br />
    可以轉載阿,但麻煩請註明出處喔。<br />
    謝謝~<br />
    <br />
    <br />
    ps, 我個人也非常喜歡這首A_A

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • smay831205
  • 你好(‘∀‘)
    想打這首歌的心得,不知道能否借轉歌詞,會註明出處(^3゚)←什麼臉

    自己比起台壓版本更喜歡看海月的翻譯
    覺得很用心,都會有註解什麼的
  • 你好,<br />
    可以轉阿,謝謝註明出處^^<br />
    ~也非常謝謝你的不嫌棄!!!(本人日文沒很好XD|||<br />
    <br />
    PS,可以的話,可以也告知我是轉到哪篇文章嗎?<br />
    我也想看看不同海月們的心得^___^

    類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

  • smay831205
  • 你好,不好意思都沒用無名所以沒怎麼看到回覆←
    最近沒有時間其實還沒打(爆
    不曉得何時會打好←
  • 類 (Reiji P) 於 2012/04/25 17:29 回覆

找更多相關文章與討論