「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)

→ 寫在前面:這首原本是天野月作詞作曲,給nico歌手花たん(ユリか)專輯的作品;
     沒想到天野老師在6/20在niconico上傳了自己親試唱的版本!!!!!!
     短短3天內就衝破再生10萬!!!!!! 原唱花たん的版本已經很讚很好聽、 
     而天野老師的版本則是截然不同fu的驚艷,立馬決定嘗試歌詞翻譯。
     那個..雖然沒翻很好但畢竟花了點時間...轉載前煩請先告知。謝謝。<(_  _)> 

      先自首本人日文程度沒有很好,或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
      雖然這首在網路上已有其他翻譯好的,但自己解讀上有些不同、也想多練習。
      翻譯就廣義來說,其實也是一種詮釋、一種再創作。
      自己試圖用自己的詮釋去解讀,並經中文潤飾彌補日文程度的不足。
      若有語意與原義相差甚遠的地方,請多指教 / 請鞭小力點,必定再修正。謝謝。

      轉載拜託拜託請先告知...請再三思考俺這程度的翻譯你真的要轉嗎XDa
  -----------------------------------------------------------------------------------
 

  天野月 (原:花たん)/ ニワカアメ (驟雨)

       作詞&作曲:天野月(天野月子)
       編曲:F☆T
       歌:花たん(ユリカ)
       歌ってみた:天野月 

 

      ふいに降り出す雨の音 
        (突如其來降雨的聲響,)
      声をあげて鳴く雲たち 
        (回聲鳴泣的雲朵層層。)

      どうしてだろう
        (為什麼呢?)
      あなたのいない日々は
      慣れたはずなのに
        (明明已習慣了你不在的日子。) 


      胸に沈めた悪魔が
        (深藏於胸口的惡魔,)
      こうして顔を表すのは 
        (此般又顯現出其貌。)

      なにもかもを
        (莫非這是)
      置いて来れなかった
        (什麼都放不下的我,)
      罰なのでしょうか
        (招致來的懲罰嗎?)


      青い空の下 その淵(ふち)で
        (湛藍天空下,在那深淵處,)
      あなたは誰かと息をする
        (你和誰一同在呼吸著呢?)
      しあわせですか
        (幸福嗎?)
      わたしの孤独は
        (我的孤獨 [的話] )
      重たかったでしょうか
        (是沉重的吧?)


      泣きながら 笑って 笑って歩きました
        (即使哭泣,也要邊笑著、笑著地走下去,)
      優しい俄雨(にわかあめ)と一緒に
        (與這溫柔的驟雨一同。)
      ただ白く 滲む風景のように
        (淺白到彷彿 滲出 [雨中] 風景般,)
      わたしは消えたかった 
        (我曾多想就這樣消失其中啊...)
      あなたから遠く 遠く離れたなら 
        (倘若遠離你、遠離你的話,)
      この雨は 止まるのでしょうか 
        (這場雨就會停止吧?)
      私はまだ 降り注ぐ雨の中で 
        ([因此至今] 我依舊於這傾注而下的雨中,)
      あなたを待ってます 
        (等待著你...)


      ふたつ揃(そろ)えたカップと
        (成對的杯子、)
      あなたの好きな色の箸(はし)
        (你喜歡顏色的筷子,)
      何ひとつが 色褪せぬそのまま 
        (不論哪個都還沒有褪色呢。)
      眠り続けてる 
        ([只是] 繼續靜靜地沉睡著。)


      ゴミをまとめた ベランダで
        (在垃圾已收拾妥當的簷廊上,)
      あなたの残骸が揺れてる 
        (你的殘骸 [殘像] 搖蕩著。)
      行く宛(あ)てない
        (沒有前行的目的方向。)
      この感情ごと 
        (這份感情,)
      捨てられたらいいのに 
        (如果可以一併捨棄的話該有多好?)

      泣きながら 笑って 笑って歩きました 
        (即使哭泣,也要邊笑著、邊笑著走下去。)
      ひだまりに咲く虹探して 
        (去找尋陽光之下綻放的彩虹吧?)
      あなたなど 追い着けない所まで 
      私は行きたかった 

        (我曾想遠走到那 憑你 [形影] 無法追抵之處。)

      雨の中走る 走る踵(かかと)の音
        (在雨中奔跑、奔跑著腳跟的聲響,)
      あなたには 聞こえるでしょうか 
        (你聽得到嗎?)
      もう二度と 戻れない帰り道で 
        (已經,無法再度回頭的道路上,)
      わたしは彷徨う 
        (我,徬徨著...)


      泣きながら 笑って 笑って歩きました 
        (即使哭泣,也要邊笑著、邊笑著走下去,)
      優しい俄雨(にわかあめ)と一緒に 
        (與這溫柔驟雨一同。)
      ただ白く 滲む風景のように 
        (淺白到彷彿 滲出 [雨中] 風景般,)

      わたしは消えたかった 
        (我曾多想就這樣消失其中啊...)
      あなたから遠く 遠く離れたなら 
        (倘若遠離你、遠離你的話,)
      この雨は 止まるのでしょうか 
        (這場雨就會停止了吧?)
      わたしはまだ 降り注ぐ雨の中で 
        ([所以至今] 我依舊於這傾注而下的雨中,)
      あなたを待ってます
        (等待著你...)
 

      あなたを待ってます 
        (等待著你。) 

----------------------------------------------------------------------

天野月 ver.  (歌ってみた)

引用影片自:https://www.youtube.com/watch?v=_ouKDh06fTE
----------------------------------------------------------------------------

花たん ver.  (原版)

引用影片自:https://www.youtube.com/watch?v=a4lCp_3iGic 

文章標籤
創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • 訪客
  • 希望能借引用、轉載!謝謝QQ
  • OK阿, 希望能註明轉載出處喔! 不過你確定你真的要....O__o ?!
    感謝不嫌棄QQ

    類 (Reiji P) 於 2012/08/06 11:38 回覆

  • 耽美廚
  • 超厲害的 翻的不錯呀ww 這邊也是學日文的 不過也是有在努力學習中WQ
    大大超厲害的 給你100個讚bbbbbbbb*100(#
    其實我超愛這首歌的ww
    一樣很喜歡做翻譯和打歌辭ww也是一名日文愛好者 也喜歡niconico和天野月子w
    希望可以和你多多認識>/////<
  • 糟糕,過了兩年才發現這篇留言會不會LAG太大....
    為了表達我的歉意只好謝謝謝謝謝謝謝謝謝謝多說幾輪OTZ

    真的非常感謝你喜歡w

    類 (Reiji P) 於 2016/09/27 15:53 回覆