「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

テーマ:歌詞/中譯 by reiji. (阿類)
天野月名義アルバム『天の樹』収録 / Wii 零~眞紅の蝶~ テーマソング 
收錄於(天野月子)以天野月名義發布的1st Album『天の樹』,
同時也是
Wii 遊戲【零~眞紅の蝶~】主題曲。


   →寫在前面:日文不夠好的前提下練習翻譯就是一整個腦殘吐血狀態...( ̄¬ ̄;) ウゥ・・
         先自首本人日文程度沒有很好,或許不能完全針對其原義寫出pro級翻譯。
         翻譯就廣義來說,其實也是一種詮釋、一種再創作。
         在下試圖用自己的詮釋去解讀,並以中文潤飾彌補日文程度的不足。
         若有語意與原義相差甚遠的地方,請鞭小力點 (抖),必再修正。謝謝。
         ★ 雖然沒有翻得很好但好歹也糾結了好幾個日出,請多包涵指教。

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 

天野 月/くれなゐ(紅)

  作詞&作曲:天野月(天野月子)
  歌:天野月 

 それぞれの正しさを 振りかざすように 人は群れをなす
 
(宛若義正詞嚴索求各自的大義似地,人們群起蜂擁。)
 はみ出すものを刈り取る 楔携え 私を捕られる
 
(不容錯失的拿起木樁木楔,將我捕獲分裂。)


 狂い始めてた 温もりの籠に 揺さぶられた 私を笑い
 
(被搖晃而開始顯得狂亂,溫熱的牢籠裡,嘲笑著張惶失措的我。)
 君は消えてゆく 闇夜の隙間に 私の身代わりに
 
(妳消逝而去。在暗夜的縫隙裡,作為我的替身。)


 紅く紅く 永遠に 刻みついた
 
(艷麗鮮紅地,永遠的刻印下了,)
 君と私も一つ束ねた残骸
 
(妳我合而為一的殘痕。)
 今も 同じ永遠を泳ぎながら私を待つの 
 
(如今、也同樣徜徉於名為永遠的空間裡等待著我嗎?)
 千切れた翼で 大空をまって
 
(拍動著殘破不堪的鱗翅,期待飛舞於廣闊天空之中...)


 どれだけ目が覚めたら 朝日の麓へ 君を連れ出せる
 
(究竟要覺醒多少次,才能將妳帶離這裡,到朝日所昇的山麓?)
 どれだけ罰をぬぐう 愛を奏でたら 私は戻れる
 
(究竟要拭去多少懲罰,演奏多少次所謂愛之樂章,我才能回歸從前?)
 追いつきたかった 捕まえたかった 君と二人歩きたかった
 
(多想追上妳的腳步。多想抓緊妳的身影。多想和妳並肩而行。)
 君は逃げてゆく 閉ざした扉を 幾つもすり抜て
 
(然而妳卻逃離,穿越無數緊閉的門扉。)


 燻るほど とまりゆく 紅い罪も
 
(如燻煙那般逐漸渲染開的赤紅色業障也好、)
 優しい傷も 私は抱いてゆきたい
 
(溫柔得訴不出痛苦的傷也好、我好想前去擁抱妳。)
 今も 同じ永遠を 泳いでいる
 
(如今,共同徜徉於名為永遠的時空之中;)
 君の翼に 私の両手を 繋ぎ合わせて
 
(妳的雙翅、便以我這雙手緊密相連吧。)


 私は生きてく 翼を捥がれた 飛べない蝶のまま
 
(我會活下去的。儘管成為被扼殺了羽翅無法飛舞的蝴蝶…)

 
 紅く紅く 永遠に 刻みついた
 
(艷麗赤紅地,永遠的刻印下,)
 君と私も一つ束ねた残骸
 
(妳我合而為一的殘痕;)
 燻るほど 染まりゆく あかい罪も
 
(如燻煙那般逐漸渲染開的赤紅色業障也好、)
 優しい傷も 私は抱いてゆきたい
 
(溫柔得訴不出痛苦的傷口也好、我好想前去擁抱妳;)
 今も 同じ永遠を泳ぎながら 私を待つの
 
(如今,仍同樣徜徉於名為永遠的空間裡等待著我嗎?)
 千切れた翼で 大空をまって
 
(拍動著殘破不堪的鱗翅,期待飛舞於廣闊天空之中...)


---------------------------------------------------------------------------------

[參考來源 & 補充]

1。引用自wiki
  (http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E9%9B%B6_(%E9%81%8A%E6%88%B2) ):
  『《零》系列為日本廠商TECMO開發的恐怖遊戲的總稱,
  北美地區名稱為Fatal Frame,歐洲地區名稱為Project Zero。
  該系列推出了四部作品:《零:ZERO》、《零:紅蝶》、《零:刺青之聲》和《零:
  月蝕的假面》。前三作遊戲平台以PS2為主,XBOX和手機也有相應版本。
  2008年7月31日,TECMO於新世代遊戲平台- Wii發表最新作《零:月蝕的假面》。
  2012年6月28日,任天堂&Tecmo Koei Games 預定將於Wii推出2代重製版《零:
  真紅之蝶》。』

2。famitsu訪談:
  『零 ~眞紅の蝶~』天野月×柴田誠スペシャル対談! 『蝶』から『くれなゐ』へ
  ( http://www.famitsu.com/news/201206/21016584.html ) 
  這篇訪談其實講到不少關於這首曲子的想法,如果日文夠好的建議直接看全文比較好。
  而此歌詞中譯主要也是從wiki劇情設定+上述訪談雙管齊下(?) 揣測天野老師這首歌曲的
  用詞和價值觀。 

  節錄試翻⇒
  ――最初在作曲時也決定了『くれなゐ』這樣的曲名嗎?
  天野:那時聽說的時候並不知道標題是『真紅之蝶』,以為會是『紅蝶』之類的。
     "蝶" 這個單字已經使用過一次了,想說那就用 "紅" 這個詞吧。
     不過在平假名中使用 "くれない" 語意會和「~してくれない?」有微妙的混淆,
     所以就用了舊字體的 "ゐ" 了。
     前後這樣想的話,能夠相對呼應的曲名也只有『くれなゐ』了。

  ――相對應的部分可以被意識到的地方是?
  天野:是視點。
     『蝶』這首呢,歌中的主人公想要飛,但受了傷的翅膀是無法飛翔這樣一方的視點。
     那麼,『くれなゐ』的話則是從身體剝離、撕裂而出的這一方的歌這樣。
     (補充說明:請參考wiki角色設定,孿生姊妹中的姊姊天倉繭腳不宜行走,
     對妹妹天倉澪有著病態的依賴感和佔有慾) 

#####
[追加]

 P.s. 1 本人心臟很沒力,所以不敢真的實際玩這款恐怖遊戲…(掩面),
    大多是看ニコニコ上的實況和MAD、加上看完wiki的詳細遊戲每代設定,
    大約以此了解故事設定和各個結局走向,作為翻譯的前提。
    (由於天野さん有提過曲子和遊戲是有相關聯的,因此我在翻譯上會盡量
     以故事發展作思考。)

 P.s. 2 這部【零:真紅之蝶】中的故事/角色設定和【零:紅蝶】是相同的,
    (反正任天堂都說了是重製版嘛,就當作是平行世界啦~(?)),
    本人太俗辣了不敢親自玩所以不太知道重製版有增修了哪些部分;
    不過故事主軸應該沒有太大變化:
    女主角是雙胞胎姊妹,結局基本上也是姊妹兩人之間的情感糾葛做選擇……
    甚至也暗示著其實是兩個「我」的拉鋸。
    因此這歌詞中的「君」我都以女性的「妳」做解釋。

 P.s. 3 老樣子,此篇中譯也不是專業作品。 (運轉要過熱了...(。´-д-)もう駄目...
    歌詞的斷句和一般日文句子不同,文法和一些主詞很多(爆多)省略,
    而翻譯需要前後都揣測其意是否正確。
    (如果是一般流行戀愛的還比較好理解,遇上特別有涵義的曲子的時候就.....orz)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 
引用自:http://www.youtube.com/watch?v=EwEyKGahKtk&feature=related 

   
引用自:http://www.nicovideo.jp/watch/sm18216758 

文章標籤
創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 透也
  • 翻譯的真好呢ヽ(*´∀`*)ノ
    所使用的詞彙也非常地有深度(?)啊www
    一直有在追天野月(原名喊習慣好難改)的歌曲
    偶然間晃到這裡,看到新曲的翻譯真的很高興www
    不忍說我有在玩零系列喔(你走開#
    譯者辛苦了~以後還請繼續加油喔XDD
找更多相關文章與討論