テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)
  ⇒寫在前面:本人日文程度真的沒有很好 (是要講幾次),
        或許不能完全針對其原義寫出pro級的翻譯。
        翻譯就廣義來說,其實就是一種試圖詮釋、一種再創作。
        本篇試圖用自己的詮釋去解讀竜太朗當時心境,並以自己中文稍補日文程度的不足。
        還請多指教。謝謝。(有需轉載也煩請先告知,感謝 (跪)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

  Plastic Tree - ブルーバック/Blue Back  
   (from_2011 Album:Ammonite / 菊石)
   作詞:有村竜太朗 作曲:佐藤ケンケン


   午前0時 雨 静寂に問う 思考はインク 流れ出して 潜れば
    (午夜0時,雨。
     向靜寂提問 思緒如墨水傾洩而出 若潛匿於中的話)
   僕の色に 沈む 沈む
    ([便能]在自身顏色裡 下沉 下沉)
   フィルム 逆走 日々なら模様 カレイド 覗いてほしい 混ざってく
    (膠捲逆行 過往時日 宛如萬花筒鏡 想一窺究竟 卻混雜炫目)
   僕の色が 回る 回る
    (我的顏色[正]  迴旋 迴旋)

   愛 青 赤 想いは 痣 残れど いつか 消えて 無くなる
    (愛 是青 是紅 思念如斑 雖留有殘影 終將消失無蹤)
   僕の色が 滲む 滲む
    (我的顏色 滲入 又滲出)
   無言劇 続く 舞台の裏 秘め事 枯れてくバラ バラ バラ
    (默劇持續 [殊不知]舞台幕後 秘密 枯萎薔薇 零零 碎碎) 
   僕の色が 散る 散る
    (我的顏色 散落 散落)

   息 声 指 躯 心 君がね
    (吐息 聲音 手指 軀體 心 你阿)
   ひとつひとつ 離れて 世界は また からっぽだ
    (一個一個離去 世界又回歸到渾沌狀態)
   視界 さかさま 身をゆだねて 堕ちれば
    (視界反轉 乾脆委身其中 隨之墜落的話呢)
   「おかえりなさい。」
    (「回來就好。」)
   すべてに
    (對這一切說道)
   僕の宙が 降る 降る
    (我的天空正 墜落 墜落)

 


   失われていく記憶にいまさら触れたところでもう、幻。
    (逐漸消逝的記憶看似仍觸手可及處 只是一切都已、成幻。)
   手放した場面。重ねて映して。
    (鬆手捨棄了的場景。反覆重現眼前。)
   なにもない此処はどうせ只の、
    (空無一物這裡 終究僅是,)
   ブルーバック――――。
    ([名為] 藍幕的虛無────。)

-------------------------------------------------------------------
此首歌為竜太朗罹患吉巴氏綜合症康復後,所填寫的詞。

「(竜太朗:)
  『住院期間,在注射點滴的時候完全沒有辦法行動,只能茫然地望著窗外;

   我想,這一輩子裡從來沒有機會像這樣眺望著天空或者是窗外的風景;
   沒想到,在這樣的情況下,要思索的東西太多,
   越是想要深入思索,卻反而變成什麼也沒有辦法思索了。』」


####


>>翻譯前後,自分のOS&解析:

     因為看到這段話,因此翻譯此首歌時,我試著在深夜裡把自己完全沉澱,
     什麼也不做的聽著歌曲看著歌詞,在一片寂靜下想著自己的思緒可以將自己精神深入到什麼地步。
     

     所以有了這篇中譯。

     如同竜太朗說的『要思索的東西太多,越是想要深入思索,卻反而變成什麼也沒有辦法思索了。』
     這是有可能的。尤其對常在腦中思考太多的人而言,這種另種模式的牛角尖式思考方式,
     和冥想看似相同卻實然不同,將思緒與精神探究到最深,可以看到什麼景色呢?

     歌詞中多次提到的「僕の色」:
     我想這種「顏色」很難簡單用文字說明,
     它是一種象徵,既是景色、又是自身心境、亦是內在思緒與精神的顏色。

     有些人在靜寂之時很容易透過內在思緒,察覺到深層精神層面的變化,
     感覺像是把自己的某一部分抽出到體外去檢視自己這付軀殼。

     內在精神和思緒的思考,是大腦中直接浮現幾個字詞,所以句子組成總是零碎,
     彷彿自說字話、彷彿喃喃自語。

     因此中譯基本上也維持句子的零碎性,但為了讓畫面能傳達,
     會在某些詞彙前加上括號[ ]以便讓後續單詞的畫面能更好延續。

     歌詞「愛 青 赤 想いは 痣」的「痣」:
     指的是一些青斑、紅斑,剛好能與前面的「青 赤」相和,所以「痣」直接解釋為斑。

     歌詞「枯れてくバラ バラ バラ」:
     乍看之下是三個一樣的辭彙;但後兩個其實可看成日文形容詞「バラバラ」,
     有零碎、零散等意思,其實是用相同讀音營造出堆疊感。

     歌詞「息 声 指 躯 心 君がね」
     從無形的呼吸聲音、到有形體的個體,甚至到最後出現看似突兀的「你」,這是視覺層次的表現;
     將自身精神思緒抽出,端看在病褟上的自己,一個一個位置的數著......
     一邊想著、一邊與自己躺著的軀殼對話,接著緩緩想著下一個念頭。

     歌詞「僕の宙」:
     字雖是宇宙的宙,但卻讀為そら(sora),幾經思考後還是翻成了天空。
     心中的那片宇宙,其實和心中的天空意思相近,都是心中的某片廣闊無際空間,
     而同時也能表達他在病床上往外看到的夜空。無論內在還是外在,那副景色都是相像的。

     歌詞最後「ブルーバック」,同時也是歌名,雖然有找到其他不同的解讀:
     也有人認為那應該指的是blue-back (常用於拍攝場景的大片布幕,常為藍色或綠色) 、
     也有說詞為拍攝動作場景中常用布幕,用以便於電腦後製 (但我想這應該是key板?)

     而在看過CD版本的內附解說後,我還是想把重點放在「當時在病床上的龍太朗」:
     只能抽出思緒精神看待病褟上的自身,當他完成自己內在深層的獨言,回歸自身,他看到了什麼景色?

     無論將自己抽絲剝繭透視得多支離破碎,沉澱到多深層的水域之中,
     只要「おかえりなさい」就好。

 

 

     Plastic Tree - Blue Back [ ブルーバック ] HD        
     
     影片引用自U2Bhttp://www.youtube.com/watch?v=9x8lTsSiq_o  
-------------------------------------------------------------------
其實這首曲子從編制而言也是意境相當棒的,但再打下去我恐怕就不用睡了而且此篇會被拖很長orz
所以這篇還是講歌詞就好orz
但就算不看歌詞這首真的也很適合深夜沉澱時聽阿~不愧是Plastic Tree~
    

文章標籤
創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()