「更新龜速,歡迎交流、留言攀談......唔噗」( ̄ε(# ̄)#O=(ˋ口ˊ o) 『還有臉講!!』
PitaPata Dog tickers
╔═════════════════════════════════════════════╗
 【以拉蝦以嘛些~!! 】之貼心碎碎念:
  。ω。ノ 想看動物照片請移至FB專頁、歌詞/文章歡迎停留逛逛
  。ω。ノ Blog文章歡迎轉載引用,但麻煩請留個言&以連結方式並註明出處,甘蝦~
      畢竟寫這些東西都是大半夜消耗大量腦細胞而成的...尤其翻譯
      細胞死超多的大概orz 如果你喜歡,請給點支持,不才會再加油的orz (被打)
  。ω。ノ 所有犬相關、音樂相關皆純粹個人感想和創作。信箱:b.ray02@gmail.com

テーマ:歌詞中譯 by reiji. (阿類)
⇒寫在前面:因緣際會下發現這首曲子網路上的中譯版本極少,
      且廣為流傳的中譯版自己看了總覺有些出入,於是心血來潮自找麻煩...自己寫。(吐血
      翻譯就廣義來說,其實也是一種試圖詮釋、一種再創作。於是有了這個版本。

      還請多指教,謝謝。(有需轉載也請註明出處,非常感謝 (跪)
----------------------------------------------------------------------------------------------

 
花たん -「笹舟」
作詞曲:doriko  /  編曲:F☆T
中譯:類(Reiji Pan)

--------------------------------
 
暮れ行く 夕日影に

(夜幕將至 餘暉影綽)
覚ゆる 漣に舞う舟
(猶記當時 漣上舞舟)
夕凪 淡く陰り
(日落風止 暈染薄影)
静寂に 月が弓を引く
(萬籟俱寂 月如張弓)
 

 
嗚呼 愛し君よ 遥か夏霞 

(嗚呼 深愛之人 遙如夏霞)
嗚呼 夢花火が 輝く儚き日々
(嗚呼 所夢花火 璀璨似幻 如昔)
 
 
遠き世に 唄う蝉時雨

(離世塵囂 蟬鳴兮兮)
恋一つ 花と散りぬれば
(戀花一簇 散若亂華)
愛し君よ 偲ぶ面影よ
(深愛之人 憶其容顏)
揺れて 揺れて 千代の憂き世に蔭ろう
(搖搖曳曳 飄飄渺渺)
(千年憂愁 遂隱于世)

 
  
 
瞬き 独り数え

(明滅之間 獨人細數)
短夜 分かつ星に問う
(於此夏夜 默問繁星)
 
 
まだ 愛し君よ 空も移ろうか

(深愛之人 所視同景乎?)
嗚呼 頬はいつぞ 涙を 忘るるのか
(嗚呼 曾幾何時 頰上淚痕 已然乾涸?)
 

 
恋しずく 流る天の川

(愛戀涓涓 流如星河)
願わくば 今宵 彼の人へ
(但願今宵 祈盼致君)
愛し君よ 見えぬ鵲を
(深愛之人 獨缺鵲橋)
誰か 誰が 永久の別れと呼ぶなら
(誰人 誰人 將此喚作 永久相別)
 
 

暮れし海 浮かぶ笹舟よ
(日暮入海 漂泊葉舟)
どこへ消ゆ 時を漂えば
(沉浮洪流 消逝何方)
愛し心 紡ぎ星となれ
(戀慕之心 交織如星)
宵に 闇に ほろり零れて
(于夜 于闇 洩流而下)
 
 
遠き世に 唄う蝉時雨

(離世塵囂 蟬鳴淅淅)
恋一つ 花と散りぬれば
(戀花一簇 散若亂華)
愛し君よ 偲ぶ面影よ
(深愛之人 緬其容顏)
揺れて 揺れて 千代の憂き世に蔭ろう
(搖搖曳曳 渺渺飄飄)
(千年愁憂 遂隱于世)
 
 
-------------------------------------
 
歌曲連結: 
https://www.youtube.com/watch?v=siT5mie0kx4

 
 
-------------------------------------
 
謝謝友人提醒我一些本來沒注意到的地方
第一次貼這樣的日翻中歌詞,為了配合歌曲意境把中譯寫成這樣自己都覺得是一種再創作了....orzzzzz
 
公開貼這個真是緊張死了
還請日文好的人鞭小力一點,我盡力了......(倒地

文章標籤
創作者介紹

02P°C - 邊境迷走

類 (Reiji P) 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • David
  • 這首歌很好聽,無意中聽了一次便喜歡了,但不懂日文,於是我在綱上尋找中詞,找到了你的翻譯,很漂亮,像詩一樣,不貼出很是可惜,如你不介意,我可以把它貼在 youtube 上嗎?當然我會貼出它的出處!
  • 謝謝~!!! 很高興你喜歡!!!
    不好意思因最近的重心都轉往FB粉絲團了所以這邊幾乎很少登入,隔這麼久才回留言...不好意思欸
    如果有引用出處當然可以啊 :)

    類 (Reiji P) 於 2016/05/16 07:06 回覆

  • LiLi
  • 不好意思 擅自借用了您的中譯...
    會註明出處與翻譯者
    如有介意會自行刪除
    先自私的說聲謝謝~
    因為太喜歡這首歌
    尤其是收錄在「doriko BEST 2008-2016」專輯
    所以再次說聲抱歉+謝謝
  • 您好,非常謝謝您喜歡我這個版本,
    如果能有註明出處的引用是OK的。
    (只是因為之前有過一些被無端擷取轉載的狀況,
    什麼都沒註明就被複製轉貼走了所以一度很困擾)
    很謝謝您留言告知喔!

    這個翻譯版本可以被您欣賞就是給我很大的鼓勵了,謝謝 :)

    類 (Reiji P) 於 2016/09/27 16:05 回覆